The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



"Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"
Версия для распечатки Пред. тема | След. тема
Форум Разговоры, обсуждение новостей
Исходное сообщение [ Отслеживать ]
Подсказка: Доступны два режима работы форума: "Раскрыть нити" и "Свернуть нити".
. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов" +2 +/
Сообщение от Ordu (ok), 03-Окт-20, 13:17 
> Перевод должен быть без отсебятины, сокращений и искажений. Увы, книги пестрят этим. С оригиналом страшно сверяться.

Ну, во-первых, без отсебятины, сокращений и искажений невозможно. Мне в этом смысле очень нравится Терри Пратчетт, у него, мне кажется, на каждой странице есть что-нибудь, что без искажений, сокращений или отсебятины перевести не удастся. Во-вторых, совсем-совсем уж отсебятину я видел один раз -- в советском переводе Скарамуша за авторством Сабатини. Действие романа разворачивается на фоне какой-то там французской революции, и советский переводчик не смог удержаться от добавлений в текст минуток политинформации. И да, я б не заметил никогда, если бы когда я решил заняться английским серьёзно, я бы не начал это с прочтения Скарамуша в оригинале -- я читал и ждал, когда ж начнётся эта политинформация (она очень уместно входила, кстати, потому что реально насыщала красками всю всю эту революционную декорацию романа), не дождался, взял с полки переводную книжку, которую в детстве читал и сравнил.

Но в 90-е у меня был Властелин Колец в переводе, с предисловием от переводчиков, где они объясняли каким образом они переводили имена собственные. Почему, скажем, Took у них стал Кролом, а Brandybuck (вроде) Брендизайком. Там было длинное рассуждение, начинающееся с созвучия hobbit/rabbit, и заканчивающееся анализом поведения Пиппина и Мерри). И я тогда впервые задумался о том, что перевод текста -- это _по-определению_ искажение текста, и что вопрос как искажать лучше всего не имеет ответа. Точнее он имеет очень много разных ответов.

> Поэтому любимые книги хочу перечитать в гуглопереводчике.

Не надо "хотеть", надо взять и перечитать, тогда ты поймёшь все органичения современных технологий автоматического перевода. Гуглопереводчик может с грехом пополам переводить фактологический материал, но художественную литературу (которая ставит своей задачей манипуляцию психикой читателя таким образом, чтобы спровоцировать определённые переживания и мысли) там переводить бессмысленно совершенно.

> кривой официальный перевод.

Официальный перевод бывает только у юридических документов. Всё остальное переводится "неофициально".

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

Оглавление
Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов, opennews, 02-Окт-20, 22:28  [смотреть все]
Форумы | Темы | Пред. тема | След. тема



Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру