> Merge должен делать человек, понимающий в предмете в первую очередь.Совершенно не обязательно, ибо понимание предмета != умение делать технически сложные и достаточно ответственные операции. Технические умения ГСМщиков обычно "не очень" и с компьютерами они "на Вы". Получать мерж после таких индивидов может быть достаточно чреватой идеей. Хоть я и допускаю мысль что часть из них можно научить этому, это уже достаточно индивидуально. А в случае какого-нибудь дизайнера нужда выполнять мерж вообще означает какой-то факап в рабочем процессе.
> Если в мастере произошли изменения в тех же файлах, что ты правил,
...то в случае таких ГСМщиков это обычно означает продолб в рабочем процессе.
> Если несколько переводчиков работают над одним текстом, всунутым в VCS,
> им придётся делать merge. И при этом желательно ничего не ломать.
Если честно, на практике я ни разу не встречал ситуации чтобы несколько переводчиков лопатили 1 файл. Во первых, нормальный переводчик стоит денег и поэтому даже в очень большой и крутой конторе их обычно спасибо если 1-2 человека. В опенсорсных проектах может быть и поболее. А может и не быть. Но тут есть во вторых. Во вторых, обычно работа такого плана разбита на юниты вменяемого размера которые может лопатить по человеку на файл, не задевая друг друга. Так чтобы Войну и Мир сразу двутомником переводили как 1 файл - такого я попросту никогда не видел, так никто не делает. А те кому ну просто крындец как надо много возиться с переводами программ - иногда используют узкоспециализированный онлайн сервис Transifex. Но для большинства случаев это как-то оверкилл.