> Вообще-то ticket в Kerberos официально именуется сеансовым мандатом, а не билетом.Не так... Сеансовый мандат - это как раз та самая сущность, которой оперирует каждый протокол децентрализированной аутентификации и/или авторизации. И чтобы не было путаницы в этих протоколах эти сеансовые мандаты называются по-разному. Жетоны, утверждения, билеты.
> Но при таком упоминании не очевидно, что имеется в виду, а при написании "ticket" тем, кто давно работает с Kerberos, сразу становится понято о чем речь.
Много это сколько? Я плотно с ним работаю примерно 12 лет и мне понятно и ticket и билет, которые переводятся того что 1 в 1. Проблема о которой я говорю выражается в двух вещах:
1) У некоторых людей есть необъяснимое желание создавать мешанину из русского и английского особенно в тех местах где это избыточно, русских слов вполне хватает и они переводятся недвусмысленно.
2) Именование терминов в протоколах аутентификации и авторизации корявое не только в русском, но и в английском. Я говорю по-английски и понимаю, как глупо звучат некоторые вещи, особенно в SAML.
> Вы же предлагайте перевод ради перевода, при котором никто не поймёт что подразумевалось.
Я предлагаю снизить порог вхождения в протоколы децентрализированной аутентификации и авторизации путём выбора одного языка. Либо английского, либо русского, не предлагая глупой бессмысленной мешанины, которая заставляет того, кто пытается разобраться в этих путанных протоколах, учить вполне известные английские слова как имена собственные, несмотря на наличие аналогичных русских слов. Путаница при переводе возможна только между claim и assertion, но это SAML, а мы говорим сейчас про билеты и ticket-ы Kerberos.
И вообще я не понимаю, что значит "никто не поймёт", я пойму и так и так, просто изобретение и добавление в русскую речь тикетов, токенов, ассершенов и прочих артефактов не помогает пониманию новичков.