The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | wiki | теги | ]

/ Для пользователя / Русификация
·19.01.2021 Argos Translate - программа для машинного перевода с поддержкой русского языка (119 +45)
  Компания Argos Open Technologies подготовила новый выпуск программы Argos Translate для машинного перевода текста с использованием методов машинного обучения. Код написан на языке Python и распространяется под лицензией MIT. Для Linux подготовлен пакет в формате snap. Для перевода можно использовать утилиту командной строки, GUI на базе PyQt, Python-библиотеку и сервер LibreTranslate, позволяющий на своих мощностях запускать web-сервисы, похожие на Google Translate. Оценить качество перевода можно на сайте libretranslate.com...
·13.01.2021 В Fedora 34 намечен перевод FreeType на HarfBuzz для улучшения хинтинга (88 +3)
  Для реализации в Fedora 34 намечен перевод шрифтового движка FreeType на использование движка компоновки глифов (shaping) HarfBuzz. Для тестирования в Fedora Rawhide предложен пакет freetype-harfbuzz. Изменение пока не рассмотрено комитетом FESCo (Fedora Engineering Steering Committee), отвечающим за техническую часть разработки дистрибутива Fedora...
·31.10.2019 Проект перевода документации OpenBSD на русский язык (130 +31)
  В 2014 году лидер проекта OpenBSD Тео де Раадт отказался от поддержки переводов всей документации и сайта. Причиной такого решения было постоянное отставание переводов от изменений в оригинальной документации. Александр Наумов, один из авторов предыдущих переводов документации OpenBSD, решил восстановить проект по поддержке актуальной документации OpenBSD на русском языке...
·21.10.2019 Mozilla развивает собственную систему машинного перевода (89 +49)
  Компания Mozilla в рамках проекта Bergamot приступила к созданию системы машинного перевода, работающей на стороне браузера. Проект позволит интегрировать в Firefox самодостаточный движок перевода страниц, не обращающийся к внешним облачным сервисам и обрабатывающий данные исключительно на системе пользователя. Главной целью разработки является обеспечение конфиденциальности и защита данных пользователя от возможных утечек при переводе содержимого открываемых в браузере страниц...
·17.04.2019 Компания Mozilla опубликовала систему локализации Fluent 1.0 (44 +16)
  Представлен первый стабильный выпуск проекта Fluent 1.0, созданного для упрощения локализации продуктов Mozilla. Версия 1.0 ознаменовала стабилизацию спецификаций и синтаксиса разметки. Наработки проекта распространяются под лицензией Apache 2.0. Реализации Fluent подготовлены на языках Python, JavaScript и Rust. Для упрощения подготовки файлов в формате Fluent развиваются online-редактор и плагин для Vim...
·29.12.2018 Релиз LanguageTool 4.4, СПО для проверки грамматики, орфографии, пунктуации и стиля (46 +26)
  Состоялся релиз LanguageTool 4.4, свободного программного обеспечения для проверки грамматики, орфографии, пунктуации и стиля. Программа представлена как в виде расширения для LibreOffice и Apache OpenOffice, так и в виде независимого консольного и графического приложений, и веб-сервера. Кроме того, на сайте languagetool.org работает интерактивная форма проверки грамматики и орфографии. Для работы кода обособленных приложений требуется Java 8 или более новая версия. Основное ядро программы распространяется под лицензией LGPL...
·28.09.2016 Astra Linux и ПараТайп представили открытые шрифты PT Astra Sans и PT Astra Serif (56 +39)
  НПО РусБИТех, развивающее дистрибутив Astra Linux, совместно с компанией ПараТайп представили новый набор общедоступных шрифтов PT Astra Serif и PT Astra Sans (с засечками и без засечек), который можно использовать в качестве метрического аналога шрифта Times New Roman. Шрифты опубликованы в формате OT-TTF под свободной лицензией OFL (Open Font License), допускающей свободное распространение, модификацию и бесплатное использование даже в коммерческих проектах, но запрещающей переименовывать и продавать шрифт как отдельный продукт...
·09.03.2016 Проект OpenBSD перешёл на использование UTF-8 в xterm (24 +7)
  Разработчики OpenBSD сообщили о переводе эмулятора терминалов xterm на использование по умолчанию кодировки UTF-8, вместо ранее применяемой локали C/POSIX. По заявлению разработчиков, переход на UTF-8 связан прежде всего с работой по усилению безопасности, так как передача в xterm данных из приложений была сопряжена с опасностью неверной трансляции символов, в случае использования различных кодировок. Некоторые символы в UTF-8 могут быть восприняты при трансляции в C/POSIX как управляющие последовательности, например, символ U+00DF (printf "\303\237\n") будет воспринят эмулятором терминала как управляющая последовательность и приведёт к его блокированию до сброса настроек в меню.
·31.03.2015 Доступен Ghostscript 9.16.0 ( +9)
  Компания Artifex Software выпустила релиз набора инструментов для обработки, преобразования и генерации документов в форматах PostScript и PDF - Ghostscript 9.16, позволяющего обрабатывать как язык Postscript так и документы PDF, переводить их в растровые форматы для показа на экране или для вывода на печать на принтерах без поддержки Postscript. GhostScript распространяется под лицензией AGPLv3, а содержимое каталога CMap по специальной лицензии Adobe...
·08.03.2014 Выпуск программ для помощи в переводе текстов LiteTran 1.0 (31 +4)
  Состоялся релиз проекта LiteTran 1.0, в рамках которого развивается программа для упрощения перевода текстов. Для перевода используется сервис Google Translate...
·17.04.2012 Доступен открытый шрифт PT Mono Bold (35 +13)
  Компания ПараТайп опубликовала жирное начертание для ранее выпущенного открытого моноширинного шрифта PT Mono. Шрифт разработан в рамках проекта по созданию общенациональных бесплатных шрифтов, в рамках которого также были выпущены шрифты PT Sans и PT Serif. Шрифты распространяются под открытой лицензией Open Font License, допускающей свободное распространение, модификацию и бесплатное использование даже в коммерческих проектах, но запрещающей переименовывать и продавать шрифт как отдельный продукт...
·30.03.2012 Компания Google добавила в Translator Toolkit поддержку GNU gettext (25 +10)
  В web-сервис Translator Toolkit, нацеленный на упрощение локализации приложений, добавлена поддержка средств для автоматизации перевода с использованием Google Translate файлов в форматах GNU gettext (.po), xml, arb и json. Поддерживается как импорт, так и экспорт данных в этих форматах.
·14.09.2011 Низкоуровневый переключатель клавиатуры LoLo Switcher 0.20 (162 +13)
  Выпущен стабильный релиз низкоуровневого локального переключателя клавиатуры LoLo Switcher v.0.20 для X11. LoLo Switcher работает как процесс на низком системном уровне, и получает данные от клавиатуры напрямую из устройства ввода. Обнаружив нужную последовательность кодов, LLS вызывает функции X11, отвечающие за переключение раскладки...
·10.11.2010 Ситуация с выпуском Adobe Creative Suite для Linux сдвигается с мёртвой точки (161 +20)
  В мире Open Source есть хорошие инструменты для работы с графикой, но всё-таки иногда встречаются задачи, решение которых, как ни жаль, пока под силу только закрытым продуктам: например, подготовка предпечатной продукции для полиграфии, для которой стандарт де-факто - Adobe Illustrator и Adobe InDesign, профессиональная работа с изображениями (возможность использования 32 битной глубины цвета и цветовых профилей таких как Pantone и т.п.)...
·02.07.2010 Первый стабильный релиз системы распознавания текстов Cuneiform 1.0 (47 +16)
  Вышла первая стабильная версия системы распознавания текста Cuneiform для платформы Linux. В новой версии проведена большая работа по исправлению ошибок и чистке исходных текстов, что дало разработчикам основание полагать о стабилизации кодовой базы проекта. Код Cuneiform для Linux распространяется под упрощенной лицензией BSD и основан на коде открытом компанией Cognitive Technologies в 2007 году...
Следующая страница (раньше) >>



Спонсоры:
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2021 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру