The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



Вариант для распечатки  
Пред. тема | След. тема 
Форум Разговоры, обсуждение новостей
Режим отображения отдельной подветви беседы [ Отслеживать ]

Оглавление

Перевод книги про Ричарда Столлмана, opennews (??), 05-Авг-19, (0) [смотреть все]

Сообщения [Сортировка по времени | RSS]


16. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –9 +/
Сообщение от Аноним (16), 06-Авг-19, 00:57 
Зачем переводить тексты с английского языка? Английский язык — это lingua franca для всей планеты в меньшей степени и для IT в степени, пожалуй, абсолютной. Тем более, зачем переводить книгу о Столлмане, который за пределами IT малоинтересен потенциальным читателям?
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

18. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +3 +/
Сообщение от Аноним (6), 06-Авг-19, 01:06 
> Тем более, зачем переводить книгу о Столлмане, который за пределами IT малоинтересен потенциальным читателям?

Чтобы стал интересен.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

154. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +1 +/
Сообщение от Анонимный пользователь Интернета (?), 06-Авг-19, 21:07 
Чем Столлман может быть интересен за пределами IT?
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

25. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +5 +/
Сообщение от опт (?), 06-Авг-19, 03:59 
> Английский язык — это lingua franca для всей планеты в меньшей степени и для IT в степени, пожалуй, абсолютной.

Только для колоний САСШ.

Ответить | Правка | К родителю #16 | Наверх | Cообщить модератору

43. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +8 +/
Сообщение от Аноним (44), 06-Авг-19, 07:38 
Два киселя этому господину.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

92. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Hewlett Packard (?), 06-Авг-19, 13:23 
Криптокиселя.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

153. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –1 +/
Сообщение от Анонимный пользователь Интернета (?), 06-Авг-19, 21:04 
За пределы родной улицы давно выезжал? Там целый мир!
Ответить | Правка | К родителю #25 | Наверх | Cообщить модератору

184. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –1 +/
Сообщение от пацанчик с соседней улицы (?), 07-Авг-19, 10:55 
да вот недавно он выезжал. Мы его отп-ли, и колеса его кредитопомойке проткнули - нехрен ездить по нашей улице!

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

34. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +1 +/
Сообщение от A.Stahl (ok), 06-Авг-19, 06:36 
>Английский язык — это lingua franca

Ну и что? Есть люди, которые его не знают или знают плохо.

Ответить | Правка | К родителю #16 | Наверх | Cообщить модератору

74. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +2 +/
Сообщение от Аноним (74), 06-Авг-19, 11:52 
А есть еще которые знают, но им просто приятней читать на русском
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

75. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –2 +/
Сообщение от A.Stahl (ok), 06-Авг-19, 11:59 
> А есть еще которые знают, но им просто приятней читать на русском

Ну это как раз случай когда знают плохо и поэтому читать на русском значительно комфортней.


Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

94. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Hewlett Packard (?), 06-Авг-19, 13:24 
Есть случаи когда хорошо, но приятней все равно на русском. Или не на русском. От текста зависит.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

105. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –2 +/
Сообщение от Аноним (74), 06-Авг-19, 14:19 
Люди, которые говорят, что им комфортнее читать на иностранном языке, или "им все равно", обычно просто лукавят и хотят выпендриться своим знанием иностранного, ибо сами в качестве этого знания не уверены. А которые уверены - предпочитают родной язык.

Иностранный язык стоит предпочитать в специфических случаях, например если соответствующий контент на родном языке устаревший, или перевод некачественный, или надо искать информацию, и на иностранном языке ее больше шансов найти, или хочется потренироваться в иностранном. Но при прочих равных условиях - родной язык приятнее и, да, комфортнее, на то он и родной.

Ответить | Правка | К родителю #75 | Наверх | Cообщить модератору

125. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от пох. (?), 06-Авг-19, 17:27 
> Люди, которые говорят, что им комфортнее читать на иностранном языке, или "им
> все равно", обычно просто лукавят и хотят выпендриться своим знанием иностранного,

люди, которые говорят или думают так как вы - просто не знают ни одного иностранного языка, причем в этом печальном факте - вполне можно быть уверенным.

> Иностранный язык стоит предпочитать в специфических случаях, например если соответствующий

например, если таки ты даже не сразу и обращаешь внимание, что он - иностранный.

да, так бывает, мой йуный необразованный друг.

любой перевод, помимо прочего, привносит ошибки переводчика или вот, как тут - особенности языковой среды (пусть даже название и придумал сам автор, для тех кому crusade слишком сложно).
В наихудшем случае - еще и получается неудобочитаемо, если переводчик пытался сохранить стилистику автора, а она на русский ложилась плохо, и ты начинаешь местами пытаться переводить обратно, чтобы понять, что же там вообще было в оригинале.

Впрочем, кто-то посчитает наихудшим другой - когда переводчик был настолько хорош, что получилось авторское  произведение - только вот автор писал местами немного, а местами - сильно о другом ;-)
Комплект историй про Маугли является, пожалуй, наиболее занятной иллюстрацией.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

135. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –2 +/
Сообщение от Аноним (74), 06-Авг-19, 18:04 
Ну вот вы сейчас как раз и лукавите, и выпендриваетесь, "мой пожилой друх". Сначала диагностика моего образования по Интернету, а потом 4 абзаца капитанства, наверное для придания веса своей диагностике.

А если без надувания щек - на скольких языках вы можете поддержать разговор и переписку, скажем на техническую тему, или про политику? На скольких языках можете посмотреть фильм без субтитров? И на скольких языках вам так же _комфортно_ смотреть тот же фильм, как и на родном? Аж прям интересно стало, это же великий пох, специалист и в администрировании, и в программировании, а теперь и в языках.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

185. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от пох. (?), 07-Авг-19, 11:12 
> А если без надувания щек - на скольких языках вы можете поддержать разговор и переписку,

простите, а какое это имеет отношение к чтению книг? Для поддержания разговора нужна языковая практика, говорения и писания. Она есть у тех, у кого есть с кем поговорить и кому написать. Для чтения нужно банально иметь что почитать - в век халявных pdf'ок, казалось бы, доступно даже негру преклонных годов.

> скажем на техническую тему, или про политику?

в принципе, у меня неплохая коллекция ругательств на испанском (отдельная для латиносов) и немного на армянском, так что на эти-то темы - аж на трех, помимо командного и матерного ;-) О погоде вот, дальше "Muy frio" не очень получится.

Но я-то ведь не утверждаю что владею языками хотя бы на приемлемом уровне. Читать по-английски на отвлеченные темы - да, могу без сверхусилий, тоже мне, фокус. (фокус для  "читать с той же скоростью что на русском" - есть, но, на самом деле, он вреден точно так же, как и быстрое чтение на родном языке) На технические - предпочитаю английский,а не ломать мозги об "ГИП", "состояния гонки" и прочие высеры, мне реально это противно и времени на понимание тратится больше.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

265. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Аноним (265), 07-Сен-19, 14:54 
> Аж прям интересно стало, это же великий пох, специалист и
> в администрировании, и в программировании, а теперь и в языках.

http://img0.joyreactor.cc/pics/post/%D0%B8%D0...

Ответить | Правка | К родителю #135 | Наверх | Cообщить модератору

136. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Аноним84701 (ok), 06-Авг-19, 18:05 
> люди, которые говорят или думают так как вы - просто не знают
> ни одного иностранного языка, причем в этом печальном факте - вполне  можно быть уверенным.

Угу. Правда люди, которые думают что знают какой-то язык на высоком уровне и люди, которые действительно знают/владеют на этом уровне - это, в общем-то, два разных, почти не пересекающихся, множеста.
Потому что для овладения (а это включает хотя бы приблизительное понимание менталитета и расхожих аллюзий, метафор и шуток) желательно более-менее изучить литературную классику и историю хотя бы на уровне (их) средней  образовательной программы. Как и кино, новости , популярные песни/сериалы/сатиру/шутки/фольклор и еще уйму вещей.  
В идеале еще и "окунуться в языковую среду" на пару лет минимум, прочитать детские  и юношеские книги.

Другое дело, что горе-переводчики, особенно современные, тоже в общем-то не владеют языком на достаточном уровне. Причем ведь переводчику требуется не только понять, но и умение точно сформулировать и подобрать наиближайший аналог.

Ответить | Правка | К родителю #125 | Наверх | Cообщить модератору

138. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Аноним (74), 06-Авг-19, 18:33 
Как я и писал:

> или перевод некачественный

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

187. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от пох. (?), 07-Авг-19, 11:42 
> Угу. Правда люди, которые думают что знают какой-то язык на высоком уровне

повторяю еще раз: для чтения всякой фигни - не нужно на высоком уровне ;-) Просто те кто даже это без сверхусилий не могут - находятся на ниже никакого.

> Другое дело, что горе-переводчики, особенно современные, тоже в общем-то не владеют языком на
> достаточном уровне.

даже если владеют - они не в состоянии донести до тебя все тобой перечисленное - в лучшем случае, в особо специфических местах поставить сноску "непереводимая игра слов".

Я уж не говорю о том, каково такое читать (не приходилось читать академических переводов? Это не чтение, это продирание через бесконечные примечания к комментариям - которых легко может быть на пол-страницы, и после которых лезешь уточнять непонятное в специальных источниках)
Впрочем, а что делать с текстом 19го века, где уже никто из живущих не знает достоверно ни менталитета, ни расхожих аллюзий - и на родном-то языке тоже?

Ну и художественные переводы - отдельная тема. Потому что это по сути работа двух разных авторов, а не одного, как в оригинале.

Ответить | Правка | К родителю #136 | Наверх | Cообщить модератору

257. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Michael Shigorinemail (ok), 12-Авг-19, 14:45 
> Ну это как раз случай когда знают плохо
> и поэтому читать на русском значительно комфортней.

I think I'm slightly better versed in Engrisch than both you and the overwhelming majority of those commenting here -- and *that* is the reason I love speaking and reading in Russian even *more*; so much for the cases.

Ответить | Правка | К родителю #75 | Наверх | Cообщить модератору

259. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –1 +/
Сообщение от A.Stahl (ok), 12-Авг-19, 15:00 
Да, твой английский плох настолько, что полностью твоё предложение понять довольно сложно. Неудивительно что ты предпочитаешь русский.
Впрочем, я именно об этом и говорю: родной язык предпочитают те, кто недостаточно хорошо овладел иностранным.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

260. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Michael Shigorinemail (ok), 12-Авг-19, 15:10 
> Впрочем, я именно об этом и говорю: родной язык предпочитают те,
> кто недостаточно хорошо овладел иностранным.

Да, я встречал и других дураков, которые именно такое говорят.  А сам считаю ровно наоборот.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

152. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Анонимный пользователь Интернета (?), 06-Авг-19, 21:03 
Вот заодно будет повод подучить. Пригодится в жизни, проверено многократно.
Ответить | Правка | К родителю #34 | Наверх | Cообщить модератору

42. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  –1 +/
Сообщение от Аноне (?), 06-Авг-19, 07:37 
Для охвата 1Сников?
Ответить | Правка | К родителю #16 | Наверх | Cообщить модератору

51. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +1 +/
Сообщение от Аноним (51), 06-Авг-19, 08:46 
> Английский язык — это lingua franca для всей планеты

Громковато сказано. Даже в странах Европы им владеет лишь крошечный процент, не говоря уж об остальных.

Ответить | Правка | К родителю #16 | Наверх | Cообщить модератору

89. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от пох. (?), 06-Авг-19, 13:22 
> Даже в странах Европы им владеет лишь крошечный процент

для похода на дискотеку в соседнюю деревню он там, как бы, и не особенно нужен. При том что в соседней, внезапно, может быть не тот же язык что у тебя.

> не говоря уж об остальных.

у остальных все в порядке - таки lingua franca везде, кроме Южной Америки (где бразильцев вообще никто понять не может). Потому что даже индусам или китайцам из разных мест  иногда легче понимать друг-друга по-английски, чем найти какой-нибудь общеупотребимый локальный диалект. Ага, тяжкое колониальное наследие.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

151. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Анонимный пользователь Интернета (?), 06-Авг-19, 21:02 
Скажи честно, ты не знаешь значения термина lingua franca и поленился посмотреть в википедии, так ведь? Иначе не нёс бы чепухи. Я ещё не был ни в одной европейской стране, где нельзя было бы объясниться с местными на английском, а посетил я уже больше половины европейских столиц и без счёта городов, городков и деревень. Везде, всегда, даже в унылейших Задрищенсках Германии это не было большой проблемой. В крайнем случае находили кого-нибудь помоложе, чтобы перевести.
Ответить | Правка | К родителю #51 | Наверх | Cообщить модератору

174. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от IRASoldier_registered (ok), 07-Авг-19, 07:31 
> Даже в странах Европы им владеет лишь крошечный процент, не говоря уж об остальных.

Не знаю, как там где - в Германии примерно четверть тех, с кем пересекался, достаточно свободно говорит и понимает. В Норвегии... как бы не все.

Ответить | Правка | К родителю #51 | Наверх | Cообщить модератору

186. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от пох. (?), 07-Авг-19, 11:18 
в Норвегии есть занятный ньюанс (он же в Португалии) - они не тратят обычно денег на озвучку фильмов, поскольку население невелико, и потом с него фиг че соберешь, весь телевизор и половина и более покупного контента - на английском с субтитрами.
Хошь не хошь, кое-как разбирать слова научишься ;-)

Но нет, далеко не все - бегал я как-то по норвежской деревне чуть в стороне от натоптанных туристами мест - далеко не с первой попытки удалось спросить "где у вас тут прут".

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

191. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от IRASoldier_registered (ok), 07-Авг-19, 12:03 
> по норвежской деревне

Вот в глубинке не довелось пока, хотя в планах.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

223. "Перевод книги про Ричарда Столлмана"  +/
Сообщение от Michael Shigorinemail (ok), 08-Авг-19, 12:11 
> Зачем переводить тексты с английского языка?

Кстати, Вы зачем-то воспользовались латинским термином вместо англоязычного.  Ну и про "всю планету" -- это из серии "#весьмир", выгляньте уже за пределы своего хутора наконец.

Ответить | Правка | К родителю #16 | Наверх | Cообщить модератору

Архив | Удалить

Рекомендовать для помещения в FAQ | Индекс форумов | Темы | Пред. тема | След. тема




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру